„A nyelvek munkalehetőségek széles köréhez nyitnak utat és segítenek hidat építeni a különböző kultúrák között.”
Az Európai Bizottság közleményben gratulált a 16. alkalommal megrendezett Juvenes Translatores középiskolai fordítási verseny 27 győztesének. A magyar versenyzők közül Nyíri Kata Luca, a kecskeméti Bányai Júlia Gimnázium tanulója bizonyult a legjobbnak.
„Gratulálok a 2022-es Juvenes Translatores verseny 27 nyertesének! És gratulálok mind a 2883 fiatal fordítónak, akik részt vettek – Önök mindannyian nyertesek! Azt bizonyítják, hogy mennyire fontos, hogy az emberek megértsék egymást. Az álhírek és az aktuális konfliktusok térhódításával minden eddiginél fontosabb, hogy megértsük mások kultúráját és álláspontját. Ennek a megértésnek köszönhetően Önök megtanulnak együtt érezni másokkal, és segíteni tudnak az embereknek abban, hogy áthidalják a szakadékokat. Az idei verseny témája az „ifjúság” volt, kapcsolódva az ifjúság 2022-es európai évéhez. Az EU azt szeretné, hogy a fiatalok határozottan hallathassák hangjukat Európában, és a szövegeket úgy választották ki, hogy lehetőséget adjanak a diákoknak arra, hogy elgondolkodjanak a fiatalok Európa alakításában betöltött szerepén, valamint olyan kulcsfontosságú kérdéseken, mint az egység, a béke és a zöldebb jövő. A nyelvek munkalehetőségek széles köréhez nyitnak utat és segítenek hidat építeni a különböző kultúrák között. Gratulálok valamennyi diáknak és tanáraiknak is, akik elültetik a fiatalokban a nyelvek és kultúrák iránti szeretetet – nyilatkoztaJohannes Hahn, a költségvetésért és az igazgatásért felelős biztos.
Egy spanyol iskola diákjai a következőket fogalmazták meg: „Az angoltanárunk korábban fordító volt, és mindannyian élveztük az előkészítési folyamat minden kis részletét. Egyrészt az elmúlt évek versenyeinek szövegein gyakoroltunk, másrészt megtudhattuk azt is, hogy milyen fordítási kihívások vannak az uniós intézményekben. Még azt is terveztük, hogy ellátogatunk egy olyan egyetemre, ahol fordítást lehet tanulni, hogy még többet megtudjunk e szakma világáról.”
Idén 2883 résztvevő tette próbára nyelvtudását, akik a verseny keretében az EU 24 hivatalos nyelve közül az általuk választott nyelvkombinációban fordították le a megadott szöveget. A rendelkezésre álló 552 nyelvkombinációból a részt vevő 681 iskola diákjai összesen 141 nyelvkombinációban fordítottak. Volt, aki spanyol nyelvről szlovénre fordított, illetve olyan is, aki lengyelről dánra.
Az Európai Bizottság fordítói 27 nyertest választottak ki, tagállamonként egy-egyet, valamint 287 diákot, akik külön kitüntetést kaptak kiemelkedő fordításukért.
A 27 nyertest méltató díjátadó ünnepségre 2023. március 31-én kerül sor Brüsszelben.
A Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta eddig minden évben megrendezte a Juvenes Translatores versenyt, melynek neve latinul annyit tesz: fiatal fordítók. Az évek során a verseny sok résztvevő és győztes életében jelentett fordulópontot. Néhányan fordítói szakon tanultak tovább, és volt, aki munkát vállalt az Európai Bizottság fordítószolgálatánál gyakornokként vagy teljes munkaidős fordítóként.
A Juvenes Translatores verseny célja egyrészt ösztönözni az iskolai nyelvtanulást, másrészt ízelítőt adni a fiataloknak a hivatásos fordítók munkájából. A versenyen 17 éves középiskolai tanulók indulhatnak, és a kiválasztott iskolákban unió-szerte ugyanabban az időpontban dolgoznak a szövegeken. Az egyes országokból annyi iskola vehet részt, ahány képviselői helye van az adott országnak az Európai Parlamentben; Magyarországon 21 iskola 86 tanulója vett részt a versenyben. Az iskolákat számítógép sorsolja ki.
A többnyelvűség és annak velejárójaként a fordítás a Közösségek létrejötte óta szerves része az EU működésének. Erről az 1958-ban elfogadott legelső rendelet (az EGK-Tanács 1. rendelete) gondoskodott. Azóta a csatlakozásoknak köszönhetően az EU hivatalos nyelveinek száma 4-ről 24-re nőtt.
Idén már ötödik alkalommal rendezték meg Az Év Szaloncukra versenyt, amin az összes hazai szaloncukrokat gyártó cukrászda és gyártó szaloncukrai ringbe szállhattak.
Az Országos Atomenergia Hivatal jóváhagyta a paksi atomerőmű-beruházás során „az első beton öntéséhez szükséges előzetes biztonsági jelentést”, ami a projekt újabb fontos lépése – tájékoztatott Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter.